?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я пишу главу книги о своем переходе из ИТ в логистику - и не закрываю Google Translate. И он не спасает! Потому что я стараюсь избегать узкоспециальных вопросов - глава о более общих моментах, которые могут заставить людей задуматься при любой смене отрасли, например, о стандартах и индивидуальных настройках, модели продаж или направлении инноваций. Так что термины - не беда. Но я не могу найти устоявшиеся переводы таких повседневных понятий как account manager, bid (в значение tender, а не предложения), white paper, и тому подобное. Я понимаю, что в современном русском регулярно используют кальки с английского, но уж очень мне режет язык слово "менеджер" и подобные англицизмы. Есть ли какие-то сайты или источники новояза с более-менее устоявшимися стандартами?


*
Мои книги доступны в электронных версиях на на Lulu .

Tags:

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
tandem_bike
Jul. 12th, 2019 01:29 am (UTC)
смеялась.
для меня bid means twice a day.

:ь)
(Deleted comment)
karial
Jul. 12th, 2019 09:14 am (UTC)
Спасибо, напрягает длина ;(
(Deleted comment)
karial
Jul. 12th, 2019 06:28 pm (UTC)
;)))))
2_kopeiki
Jul. 12th, 2019 03:56 am (UTC)
Google Translate весьма коряво перводит с английского на русский и обратно. Если нужен перевод устойчивых терминов и словосочетаний, то и multitran поможет.
А для серьезной работы, наверное, надо искать какие-то платные сервисы.
karial
Jul. 12th, 2019 09:14 am (UTC)
Спасибо
kovaleva
Jul. 12th, 2019 05:05 am (UTC)
есть база эквивалентов на основе контекстов - https://context.reverso.net и несколько похожих. но это не словари в обычном смысле, правильность не выверена и выбор на усмотрение выбирающего.

а account manager переводится в зависимости от индустрии. в рекламе перевести его как менеджер по работе с клиентами - это прямо спалиться, потому что он эккаунт менеджер. а его помощник - эккаунт экзекьютив, и никто не хочет числиться помощником менеджера, хотя это именно оно. а где-то это вполне нормальные эквиваленты. разумеется, есть и "управляющие", но у каждого такого эквивалента есть очень специфический оттенок, иногда ироничный, иногда указывающий на госслужбу, ну и т.д.
karial
Jul. 12th, 2019 09:16 am (UTC)
Спасибо, интересно. Напоминает историю как безуспешно искали кочегара в медицинскую миссию в Монголии, пока не поменяли титул на «начальник котла».
kovaleva
Jul. 12th, 2019 12:11 pm (UTC)
есть такое. еще у нас есть хозяйка кассы
karial
Jul. 12th, 2019 06:28 pm (UTC)
;)
epavlo
Jul. 12th, 2019 05:12 am (UTC)
Как профессиональный переводчик рекомендую пользоваться словарем https://www.multitran.com Лучше него ничего нет. Там база пополняется пользователями и бывает всякое, но обычного здравого смысла бывает достаточно, чтобы отделить зерна от плевел.

Для перевода устоявшихся терминов в ИТ - словарь Майкрософта https://www.microsoft.com/en-us/language

И если просто гуглить, не в гуглопереводчике, словосочетания типа "account manager перевод", могу попадаться обсуждения переводов на сайте proz.com - это переводческий сайт, на ответы там можно ориентироваться.

Bid - это может быть тендер, конкурсная закупка, конкурс, заявка на тендер и т.д. Если имеет отношение к госзаказу, то надо посмотреть просто, что пишут в соответствующей российской документации.

Account manager - тоже может зависеть от отрасли.

Если хотите, напишите в личку - возможно, я смогу ответить на какие-то ваши вопросы.

Гуглопереводчик- вещь не очень надежная. Отлично пригодна для перевода бытовых тем и лексики, но там, где нужна точность, по словам самих разработчиков, на него полагаться нельзя.
karial
Jul. 12th, 2019 09:17 am (UTC)
Большое спасибо! Пока очень полезно, я напишу, ест будут более серьезные вопросы.
anyasans
Jul. 12th, 2019 05:15 am (UTC)
Я пользуюсь гуглом для общих текстов, больше для перевода с незнакомых мне языков.
Мне нравится lingvo. Но именно как приложение на компьютере, попадание 9 из 10.
А если он не справляется с узкой терминологией, просто набираю в поисковике (для целей русских терминов, возможно, Яндекс даже лучше Гугла), и далее просматриваю заголовки первых 10 ссылок - обычно есть результат.
karial
Jul. 12th, 2019 09:18 am (UTC)
Спасибо, буду иметь ввиду!
deathtiny
Jul. 12th, 2019 05:34 am (UTC)
где-то тогда Вам прийдётся изобретать и продвигать собственные термины...
ибо блюбук, перформенс, аккаунт, капабилити и феерическое "requisite organization" и пр. - не, таки пробуют перевести, но пока очень коряво.
язык все отражение культуры и порождение деятельности...
ибо "кавай" )
karial
Jul. 12th, 2019 09:18 am (UTC)
Кавай ;)
relyef
Jul. 12th, 2019 02:53 pm (UTC)
Я у себя на работе записался в добровольцы переводчики, у нас в какой-то момент это организовали в виде форума, на каждый язык отдельно. Думал, чего там переводить. После чего неделю переводили "top contributor", так толком и не перевели.
karial
Jul. 12th, 2019 06:29 pm (UTC)
О, я знаю хороший перевод «передовик производства» ;)
panda_snapper
Jul. 12th, 2019 03:16 pm (UTC)
В мультитране за годы его работы накопилось много отсебятины переводчиков разного уровня, но зато можно найти что-нибудь заковыристое.
Из аналогов google translate - https://www.deepl.com
Наподобие Converso (с кусочками контекста) - https://www.linguee.de
karial
Jul. 12th, 2019 06:29 pm (UTC)
Огромное спасибо!
( 21 comments — Leave a comment )